Revisión de la NVI 2022
Claridad, fidelidad, dignidad y elegancia
La Nueva Versión Internacional (NVI) de la Biblia salió a la luz en 1999, con el propósito fundamental de acercar la Palabra escrita de Dios a los lectores contemporáneos. Esta versión es el resultado de un esfuerzo internacional y multidenominacional, enfocado a impulsar eficazmente la lectura, el disfrute y la comprensión del mensaje de las Sagradas Escrituras en el mundo hispanoparlante.
A lo largo de los años, la NVI se ha constituido en un puente estable e importante, que une el mensaje desde los idiomas originales, hebreo, arameo y griego; hasta los lectores del tiempo presente en castellano de hoy. Las virtudes más reconocidas de la NVI han sido su fidelidad en la traducción y su lenguaje claro y elegante, resultando un texto accesible e inspirador para toda persona. Y en la actualidad, la NVI es una de las traducciones de la Biblia más apreciadas y leídas en todo el mundo hispanoparlante.
Necesidad de las revisiones
Los estudios de las traducciones de la Biblia a través de la historia revelan que cada 15-20 años se necesitan revisiones y actualizaciones de los textos para lograr una mejor comprensión del mensaje. Estas revisiones de las Sagradas Escrituras son requeridas por el desarrollo natural del lenguaje, por la profundización en los estudios bíblicos y teológicos, por los continuos descubrimientos arqueológicos y por el crecimiento en la comprensión de la cultura del Oriente Medio antiguo.
Los idiomas, en primer lugar, son vehículos de comunicación dinámicos y cada generación tiene sus peculiaridades lingüísticas que deben tomarse en consideración. El objetivo de las traducciones bíblicas es que el mensaje divino llegue a la comunidad en general, independientemente del idioma, la cultura, la edad, la religión o las condiciones intelectuales, físicas y emocionales. Y como el lenguaje está en continuo desarrollo, las revisiones de los textos bíblicos son necesarias para optimizar las posibilidades de comprensión y asimilación de la revelación divina. La NVI ha considerado este proceso evolutivo del lenguaje y, en su revisión, ha tomado en cuenta tanto la sensibilidad lingüística de los lectores en sus propios contextos como las directrices establecidas por la Real Academia Española de la Lengua.
Las revisiones de la Biblia, además, son necesarias por los avances en las ciencias relacionadas con la literatura en general, y en las Sagradas Escrituras en particular. El crecimiento en los estudios de la historia, los idiomas y las culturas del Oriente Medio permiten una mejor comprensión de los diversos contextos que rodearon el mensaje divino. Hay pasajes bíblicos que, por diversas razones lingüísticas, sociales y étnicas, no son fáciles de entender, aun al hacer traducciones literales de los textos. Sin embargo, los descubrimientos arqueológicos y adelantos en las ciencias asociadas a los lenguajes, las culturas y la antropología, permiten una mejor comprensión de las narraciones, las costumbres y las figuras literarias que se incluyen en la Biblia. Y esa concepción amplia de los entornos bíblicos, contribuye positivamente a mejorar la traducción de pasajes complejos y posibilita un mejor entendimiento de la Palabra de Dios.
Compromiso con el mensaje bíblico
La Nueva Versión Internacional (NVI) de la Biblia ha seguido esa importante tradición de revisiones y actualizaciones. Desde su publicación inicial, la Sociedad Bíblica Internacional ha estado atenta al desarrollo del castellano en el amplio mundo hispanoparlante, además de estudiar los descubrimientos que facilitan la comprensión óptima del mensaje de los textos sagrados. Asimismo, el comité de traducción no ha cesado sus labores desde la primera publicación de la NVI, pues está muy interesado en que el mensaje divino llegue a todos los sectores de la sociedad, incluyendo las nuevas generaciones, en un idioma fácil de leer, entender, disfrutar y compartir.
Todos los miembros del comité de traducción de la NVI son ministros evangélicos, hombres y mujeres de fe que afirman la autoridad, importancia y pertinencia la Palabra de Dios. Por esa razón, cada uno de ellos anhela fervientemente que el mensaje de los profetas, los salmistas, los apóstoles y Jesús de Nazaret llegue con claridad, fidelidad y fuerza a todo el mundo de habla castellana. Y en esa importante tradición de claridad, fidelidad, dignidad y elegancia en la Biblia, el comité ha mostrado gran interés en la traducción y revisión de las porciones bíblicas que incluyen temas teológicos de importancia capital y expresiones cúlticas familiares para los creyentes y las congregaciones.
La nueva revisión de la NVI ha seguido fielmente la afirmación categórica del apóstol Pablo: Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para reprender, para corregir y para instruir en la justicia, a fin de que el siervo de Dios esté enteramente capacitado para toda buena obra (2 Tim 3.16-17). Esta enseñanza apostólica trascendental es la que ha regido los procesos de traducción y revisión de los textos bíblicos de la NVI. El objetivo del comité al traducir la Biblia al castellano es que el mensaje divino sea bien entendido, pues desea que la Palabra divina sirva para enseñar, reprender, corregir e instruir en la justicia.
En la tradición de fidelidad al mensaje de la Biblia, la revisión de la NVI se ha basado en el análisis cuidadoso de los mejores manuscritos disponibles en el siglo veintiuno. Cuando se han encontrado variantes de consideración en los textos antiguos del Nuevo Testamento, se han estudiado detenidamente para identificar y optar por las mejores lecturas. En los casos que lo ameritan, se han redactado notas explicativas que presentan lecturas alternas, para que también el lector las conozca y las evalúe.
Buenos ejemplos de la revisión NVI 2022
A continuación, compartimos algunos ejemplos de cómo la nueva revisión de la NVI contribuye positivamente al mejoramiento de la traducción y la comprensión de las Escrituras: